| | | Auteur | Message |
|---|
The Liar Modérateur

 Nombre de messages: 784 Age: 17 Date d'inscription: 01/02/2006
 | Sujet: Traductions Mar 29 Mai - 21:56 | |
| J'ai fait quelques traductions de chansons de Queen. Il n'y en a pas beaucoup pour l'instant, j'étofferai ce sujet dès que possible. (mais pas question d'empiéter sur les plates-bandes de Killer, même si j'aurais voulu traduire Scandal ...  ) Une Sorte De MagieC’est une sorte de magieC’est une sorte de magieUne sorte de magieUn rêve, une âme, un prix (récompense), Un but, une vision dorée de ce qui devrait êtreC’est une sorte de magieUn trait de lumière qui montre le cheminAucun mortel ne peut gagner ce jourLa cloche qui sonne en toiDéfie les portes du tempsC’est une sorte de magieL’attente semble l’éternitéLe jour naîtra du bon sens (le jour du bon sens naîtra ?)C’est une sorte de magieIl ne peut y en avoir qu’un (une ?)Cette rage qui dure depuis des mille ansBientôt ne sera plusCette flamme qui brûle en moiJ’entends de secrètes harmoniesC’est une sorte de magieLa cloche qui sonne en toiDéfie les portes du tempsC’est une sorte de magieC’est une sorte de magieCette rage qui dure depuis mille ansBientôt ne sera, bientôt en sera, bientôt ne sera plusC’est une sorte de magieIl ne peut n’y en avoir qu’un (une ?)Cette vie qui dure depuis mille ansBientôt ne sera plusMagie – c’est une sorte de magieC’est une sorte de magieMagie, magie, magie, magieC’est de la magieC’est une sorte de magieJe Deviens Légèrement DingueQuand la température extérieure augmenteEt la signification est tellement simpleCent une jonquilles jaunesCommencent à danser devant toi – Diable !Essayent-elles de te dire quelque choseTu rates cette dernière visTu n’es simplement pas en bonne condition, très cherPour être franc tu n’en as pas la moindre idéeJe deviens légèrement dingueJe deviens légèrement dingueCa a fini par arriver – arriverCa a fini par arriver – ooh ohCa a fini par arriver – je suis légèrement dingueDiable ! Il me manque une caseJe ne suis pas tout à fait làA une vague du naufrageJe ne suis pas au topJe sens venir la fièvreJ’ai pris le largeCette bouilloire bouillonneJe me prends pour un bananierDiable, je deviens légèrement dingueJe deviens légèrement dingueCa a fini par arriver, arriverCa a fini par arriver, uh huhCa a fini par arriver, je suis légèrement dingue – Diable ! Je tricote avec une seule aiguilleM’effilochant vite, c’est vraiJe roule sur trois roues ces temps-ciMais, très cher, et toi ?Je deviens légèrement dingueJe deviens légèrement dingueCa a fini par arriverCa a fini par arriver, oh ouiCa a fini par arriverJe suis légèrement dingue !Juste très légèrement dingue !Et maintenant tu l’as ! Le MiracleChaque goutte d’eau qui tombe dans le désert du Sahara le montre, C’est un miracle,Toutes les créations de Dieu, le Golden Gate et le Taj Mahal,C’est un miracle, Les bébés-éprouvettes nés, les pères, mères, morts, partis, C’est un miracle,Il y a un miracle en permanence sur Terre, Mère Nature l’accomplit pour nousLes merveilles de ce monde continuent, les jardins suspendus de Babylone,Le capitaine Cook et Cain et Abel, de Jimi Hendrix à la Tour de Babel, C’est un miracle, c’est un miracle, c’est un miracle, c’est un miracleLa seule chose que nous attendons tous est la paix sur Terre – la fin de la guerreC’est un miracle dont nous avons besoin – le miracle, le miracle que nous attendons aujourd’huiSi chaque feuille sur chaque arbre pouvait raconter une histoire, ce serait un miracleSi chaque enfant dans chaque rue avait des habits à porter et de la nourriture à mangerC’est un miracleSi tous les peuples de Dieu pouvaient être libres de vivre dans une harmonie parfaiteC’est un miracle, il y a un miracle permanent sur TerreMère Nature l’accomplit pour nousCœurs ouverts et chirurgie, dimanche matins avec une tasse de théLes super-pouvoirs se battent toujoursMais Mona Lisa continue de sourireC’est un miracle, c’est un miracle, c’est un miracleLes merveilles de ce monde continuentC’est un miracle, c’est un miracle, c’est un miracle, c’est un miracleLa seule chose que nous attendons tous c’est la paix sur Terre et la fin de la guerreC’est un miracle dont nous avons besoin, le miracle, le miraclePaix sur terre et fin de la guerre aujourd’huiCe temps viendra un jour, tu verras, quand nous pourrons tous être amis, (repeat)Le Spectacle Doit ContinuerDes espaces vides – pour quoi vivons-nousDes places abandonnées – je pense qu’on connaît le résultatEncore et encore, quelqu’un sait-il ce que nous cherchons … Un autre héros, un autre crime bestialDerrière le rideau, dans la pantomimeNe raccroche pas, quelqu’un veut-il le reprendre Le spectacle doit continuerLe spectacle doit continuerA l’intérieur mon cœur se briseMon maquillage peut s’écaillerMais mon sourire resteQuoiqu’il arrive, je m’en remets à la chanceUne autre peine de cœur, une autre romance échouéeEncore et encore, quelqu’un sait-il ce que nous cherchons ?Je pense que je suis en train d’apprendre, je me réchauffeBientôt je tournerai le coinAu-dehors l’aurore naîtMais à l’intérieur dans l’ombre je brûle d’être libreLe spectacle doit continuerLe spectacle doit continuerA l’intérieur mon cœur se briseMon maquillage peut s’écaillerMais mon sourire resteMon âme est peinte comme les ailes des papillonsLes contes de fées d’hier grandiront mais ne mourront jamaisJe peux voler – mes amisLe spectacle doit continuerLe spectacle doit continuerJe ferai face en souriantJe n’abandonne jamaisEn ce qui concerne le spectacle (là, pas sûre de la traduction)J’atteindrai le maximum, je me surpasserai (un doute là encore)Je dois trouver la volonté de continuerLe – Le spectacle – Le spectacle doit continuer… (si il y a des problèmes de compréhension liés à mes phrases bizarres, prévenez-moi) _________________ You better run.
|
|  | | The Liar Modérateur

 Nombre de messages: 784 Age: 17 Date d'inscription: 01/02/2006
 | Sujet: Re: Traductions Lun 25 Juin - 16:34 | |
|
Tenement Funster*
Mes nouvelles chaussures violettes
Etonnaient ceux d’à côté
Et mes 45-tours de rock’n’roll
Faisaient enrager les voisins du dessous
J’ai un truc avec les filles de mon immeuble
Je fais de mon mieux pour être un individu réel (c’est-à-dire vraiment unique)
Et quand on descend pour fumer et jouer du rock (là, la traduction n’est pas de moi, j’avoue, j’avais trop de doutes)
Elles s’alignent comme pour une sorte de rituel
Oh, donnez-moi une bonne guitare, et vous pourrez dire que mes cheveux sont une honte
Ou donnez-moi un cabriolet
(Pour I’ll make the speed of light outta this place, j’hésite entre deux traductions : « Je me casserai à la vitesse de la lumière » ou « Je dépasserai la vitesse de la lumière »)
J’aime les bonnes choses de la vieMais la plupart des bonnes choses ne sont pas gratuitesEt cette situation est dure (c’est la traduction que je vois pour « to cut like a knife »)Quand tu es jeune, et pauvre, et fou Mais, oh, donnez-moi une bonne guitareEt vous pourrez dire que mes cheveux sont une honteOu, donnez-moi un cabriolet(voir plus haut) *J’ai vu quelqu’un traduire ça par « Chouette H.L.M. » ; « tenement » peut désigner un appartement, de façon péjorative. Quand à « Funster », je ne parviens pas à l’expliquer, j’ai peut-être une idée mais je n’y arrive pas. _________________ You better run.
|
|  | | Mister bad guy Administrateur

 Nombre de messages: 1824 Age: 29 Localisation: Devant mon PC Date d'inscription: 03/10/2004
Feuille de personnage Sexe: Puissant
 | Sujet: Re: Traductions Lun 25 Juin - 21:51 | |
| superbe travail Delf. J'ai pas trop le temps pour le moment mais à l'occase je m'y mettrait aussi. _________________ Bonsweer
|
|  | | The Liar Modérateur

 Nombre de messages: 784 Age: 17 Date d'inscription: 01/02/2006
 | Sujet: Re: Traductions Mar 26 Juin - 10:25 | |
| Si il y a des chansons que certains voudraient vraiment voir traduites, faites un signe ! (sans le médius, merci  ) _________________ You better run.
|
|  | | The Liar Modérateur

 Nombre de messages: 784 Age: 17 Date d'inscription: 01/02/2006
 | Sujet: Re: Traductions Mar 26 Juin - 11:09 | |
| Pour l'instant, je vais essayer de les faire dans l'ordre des albums. Garde-toi en vie On m’a parlé un million de fois De tout ce qui ne va pas chez moi [dans ma façon de me conduire] J’ai essayé de grandir un peu plus sage Un peu mieux chaque jour Mais si je traversais un million de rivières Et parcourais un million de miles J’en serais toujours là où j’ai commencé Pain et beurre pour un sourire* J’ai vendu un million de miroirs Dans une ruelle marchande Mais je n’ai jamais vu mon visage Dans un miroir, jamais Ils disent qu’on te dit D’être une superstar Je te conseille juste d’être satisfait(e) De rester où tu es Garde-toi en vie, yeah, garde-toi en vie Ooh, ça te prendra tout ton temps et ton argent Chéri(e), tu survivras J’ai aimé un million de femmes Dans un brouillard de belladone ** Et j’ai mangé un million de dîners Apportés dans des plats d’argent Donne-moi tout ce dont j’ai besoin Pour nourrir mon corps et mon âme Et je grossirai Ce pourrait être mon but On m’a parlé un million de fois De tout les gens sur mon chemin [dit que] Je devais continuer à essayer Et m’améliorer chaque jour Mais si je traversais un million de rivières Et parcourais un million de miles J’en serais toujours là où j’ai commencé Le même qu’au début Garde-toi en vie, garde-toi en vie Ooh, ça te prendra tout ton temps et ton argent Chéri(e), tu survivras Garde-toi en vie, garde-toi en vie Ca te prendra tout ton temps et ton argent De me satisfaire Penses-tu que tu t’améliores chaque jour Non, je pense juste que je suis deux pas plus près de ma tombe Garde-toi en vie, garde-toi en vie Mm, tu prends ton temps et plus d’argent Garde-toi en vie Garde-toi en vie Allez, garde-toi en vie Tous, gardez-vous en vie Gardez-vous en vie Allez, allez, gardez-vous en vie Ca vous prendra tout votre temps et votre argent De me satisfaire Gardez-vous en vie Gardez-vous en vie Tous, gardez-vous en vie Ca te prendra tout ton temps et ton argent, chéri(e) Tu survivras * Cela signifie-t-il "vivre de ses charmes" ? **(la belladone serait utilisée dans les sabbats de sorcières et pour les empoisonnements ; les femmes à la Renaissance s’en versaient quelques gouttes dans les yeux pour dilater les pupilles et se faire loucher, ce qui était à l’époque un critère de beauté) Je pense que les problèmes pour relier tou ça sont dus au fait que lorsqu'on écrit une chanson, ou un poème, on a souvent une espèce d'image dans la tête, et qu'on ne parvient pas à tout exprimer ; c'est peut-être pour ça que certaines choses ne semblent pas avoir de réel rapport les unes avec les autres. _________________ You better run.
Dernière édition par le Mar 26 Juin - 11:28, édité 1 fois |
|  | | Mister bad guy Administrateur

 Nombre de messages: 1824 Age: 29 Localisation: Devant mon PC Date d'inscription: 03/10/2004
Feuille de personnage Sexe: Puissant
 | Sujet: Re: Traductions Mar 26 Juin - 11:17 | |
| gla: c'est comme ça qu'on voit que les paroles sont du n'importe quoi  _________________ Bonsweer
|
|  | | The Liar Modérateur

 Nombre de messages: 784 Age: 17 Date d'inscription: 01/02/2006
 | Sujet: Re: Traductions Lun 2 Juil - 21:39 | |
| Pour le sens de Doing all Right, j'hésite entre "Tout faire correctement" et "Aller bien". La première solution me parait la meilleure, même si peu mélodieuse. Agir Correctement Hier ma vie était en ruine Aujourd'hui je sais ce que je fais J'ai le sentiment que je devrais agir correctement Agir correctement Où serai-je demain à cette heure Sautant de joie ou m'enfonçant dans le chagrin Quoiqu'il en soit, je devrai agir correctement Agir correctement Je devrais attendre le soleil Cherchant autour pour trouver les mots à dire Je devrais attendre que le ciel s'éclaire Ici une fois dans le monde entier* Je devrais attendre le soleil Et de toute façon, je dois me cacher Hier, ma vie était en ruine Aujourd'hui, Dieu sait ce que je fais De toute façon, je dois agir correctement Agir correctement *Excusez-moi, c'est maladroit, mais je n'ai pas réussi à faire mieux _________________ You better run.
|
|  | | The Liar Modérateur

 Nombre de messages: 784 Age: 17 Date d'inscription: 01/02/2006
 | Sujet: Re: Traductions Ven 27 Juil - 9:04 | |
| (désolée ça prend du temps, je vais accélérer)
Le Grand Roi des Rats (oui c’est vrai les traductions anglais->français ça donne rarement bien)
Le Grand Roi des Rats est mort aujourd’hui Né le 21 mai Mort de la syphilis à 44 ans le jour de son anniversaire Tous les deux mots il jurait * Oui il était le fils d’une pute Toujours recherché par la loi
N’aimeriez-vous pas savoir ? N’aimeriez-vous pas savoir, citoyens ? ** Le grand roi des rats était un sale vieux bonhomme Un sale vieux bonhomme, c’était Maintenant, que vous ai-je dit ? Aimeriez-vous voir ?
Maintenant écoutez ça Où serai-je demain ? Est-ce que je mendierai, est-ce que j’emprunterai ? Je m’en fous, je m’en fous de toute façon Venez, venez, c’est le bon moment L’homme est mauvais, et c’est vrai Je vous l’ai dit, ah oui je vous l’ai dit Et ce n’est pas un mensonge
N’aimeriez-vous pas savoir ? N’aimeriez-vous pas savoir ? N’aimeriez-vous pas savoir ? Le grand roi des rats était un sale vieux bonhomme Un sale vieux bonhomme, c’était Maintenant, que vous ai-je dit ? Aimeriez-vous voir ? Montrez-moi
Oooh oooh oooh oooh N’aimeriez-vous pas savoir ? N’aimeriez-vous pas savoir, citoyens ? Le grand roi des rats était un sale vieux bonhomme Un sale vieux bonhomme, c’était Maintenant, que vous ai-je dit ? Aimeriez-vous voir ?
Maintenant, écoutez tous, citoyens Virez le bien et gardez le mauvais Ne croyez pas tout ce que vous lisez dans la Bible Pécheurs mettez-vous en ligne Saints, partez au loin Très bientôt vous serez son disciple
N’écoutez pas ce que Maman dit Pas un mot, pas un mot de ce que Maman dit Ou sinon, vous vous trouverez à être le rival Le grand Seigneur avant de mourir Agenouilla les pécheurs à son côté Et dit vous allez réaliser, demain …
Non je ne vais pas vous dire Ce que vous savez déjà A maintes et maintes reprises Le vieil homme l’a dit il y a longtemps Venez, venez c’est le moment L’homme mauvais se battra Je vous l’ai dit avant
Ecoutez ça
N’aimeriez-vous pas savoir ? N’aimeriez-vous pas savoir ? Comme je l’ai dit avant Le grand roi des rats était un sale vieux bonhomme Un sale vieux bonhomme, c’était La dernière fois que je vous le dit Aimeriez-vous voir ?
* Dans le sens grossier du terme je pense, bien que le verbe ait plusieurs sens comme en français ** J'ai trouvé ça mieux que "les gens"
_________________ You better run.
|
|  | | Mister bad guy Administrateur

 Nombre de messages: 1824 Age: 29 Localisation: Devant mon PC Date d'inscription: 03/10/2004
Feuille de personnage Sexe: Puissant
 | Sujet: Re: Traductions Ven 27 Juil - 9:37 | |
| merci ou les gars pour les gens  _________________ Bonsweer
|
|  | | trajen lieutenant Deacon
Nombre de messages: 185 Date d'inscription: 08/08/2005
 | Sujet: Re: Traductions Ven 27 Juil - 11:24 | |
| Oui, les gars paraît mieux; mais bon "people" peut se traduire de trentre manières différents selon le sens général. Ici, comme dans I Want It All, on pourrait penser à le traduire par l'interjection "hé", ce qui ne serait pas forcément gênant, même si le sens premier peut s'en trouver altérer. Enfin c'est là toute la difficulté d'une traduction. |
|  | | The Liar Modérateur

 Nombre de messages: 784 Age: 17 Date d'inscription: 01/02/2006
 | Sujet: Re: Traductions Sam 28 Juil - 0:14 | |
| Mon Roi Féérique Aah, aah Dans le pays où les chevaux [sont] nés avec des ailes d'aigle Et les abeilles ont perdu leur dard Ils chantent pour toujours, oh yeah Et les rivières [sont] faites de vin si clair Coulent pour toujours Les dragons volent tels des moineaux à travers les airs Et [il y a] des agneaux là où Samson ose Continuer Mon roi féérique peut voir des choses Il règne sur l'air et fait tourner le cycle des saisons Qui ne sont pas là pour toi et moi Ooh oui il guide le vent Mon roi féérique fait de bonnes choses et ne se trompe pas Ah, puis est venu l'homme pour attaquer dans la nuit Pour courir comme des voleurs et tuer comme des couteaux Pour enlever le pouvoir de la main magique Pour apporter la ruine à la Terre Promise, aah aah Ils ont fait tourner le lait Comme le bleu dans le sang de mes veines Pourquoi ne pouvez-vous pas le voir ? Le feu brûlant en Enfer avec les cris de douleur hurlante Fils du Paradis libère-moi et laisse-moi partir La mer s'est asséchée, plus de sel [venu] du sable Les saisons s'enfuient, pas de main pour [les] aider Les dents ne brillent pas* comme des perles pour les yeux des pauvres hommes Quelqu'un, quelqu'un a retiré la couleur de mes ailes Brisé mon cercle féérique Et humilié le roi dans toute sa fierté Mère Mercury ** Regarde ce qu'ils m'ont fait Je ne peux pas courir, je ne peux pas me cacher *plus, je pense ** Je ne me rappelle plus si c'est en rapport avec le dieu Mercure ou pas Putain de saleté de chanson de merde de mes couilles en bonbons ! Freddie, tu ne pouvais pas écrire autre chose ?... _________________ You better run.
|
|  | | The Liar Modérateur

 Nombre de messages: 784 Age: 17 Date d'inscription: 01/02/2006
 | Sujet: Re: Traductions Sam 28 Juil - 17:09 | |
| Menteur J’ai péché, cher père, père, j’ai péché Essayez de m’aider, père Ne me laisserez-vous pas rentrer ? Menteur Oh, personne ne me croit – Menteur Ooh, pourquoi ne me laissez-vous pas seul ? Sire, j’ai volé, volé de nombreuses fois J’ai haussé la voix de colère Quand je savais que je n’aurais jamais dû Menteur - oh tout le mondeme trompe Menteur – ooh, pourquoi ne me laissez-vous pas seul ? Menteur- j’ai parcouru les mers Menteur – de Mars à Mercure Menteur – j'ai bu le vin* Menteur – encore et encore Menteur- tu me mens Menteur- tu me mens Père s’il vous plaît pardonnez-moi Vous savez que vous ne me laisserez jamais S’il vous plaît menez-moi sur le bon chemin Menteur, menteur, menteur, menteur Menteur, pourquoi continuent-ils à m’appeler Menteur, menteur, menteur Ooh, laissez-moi partir Ecoutez, est-ce que vous allez écouter ? Maman je vais être ton esclave Tout au long du jour Maman je vais essayer de bien me comporter Tout au long du jour Maman je serai ton esclave Tout au long du jour Je te servirai jusqu’au jour de ta mort Tout au long du jour Je te garderai jusqu’au jour de ta mort Tout au long du jour Je m’agenouillerai à tes côtés et je prierai Tout au long du jour, et je prierai Tout au long du jour, et je prierai Tout au long du jour, et je prierai Tout au long du jour, wow, tout au long du jour, wow Tout au long du jour, tout au long du jour, tout au long du jour Oui, tout au long du jour, tout au long du jour, tout au long du jour, tout au long du jour, ouais Tout au long du jour, we have lift off**, ow Tout au long du jour, tout au long du jour, tout au long du jour Menteur, menteur, ils ne te laissent jamais gagner Menteur, menteur, tout ce que tu fais est péché Menteur, personne ne te croit Menteur, ils te descendent avant même que tu aies commencé Ooh, maintenant laisse-moi te dire cela Maintenant tu sais que tu pourrais mourir avant qu’ils te laissent [tranquille], aah *Il me semble que "to drink the wine" a une autre signification, mais je ne l'ai pas trouvée **Je ne trouve pas de traduction sûre. Ca pourrait signifier « nous nous sommes dissipés » (dans le sens « brouillard » du terme) _________________ You better run.
|
|  | | The Liar Modérateur

 Nombre de messages: 784 Age: 17 Date d'inscription: 01/02/2006
 | Sujet: Re: Traductions Sam 28 Juil - 17:20 | |
| La Nuit Descend Quand j’étais jeune, ça m’est venu Et je pouvais voir le soleil se coucher* Lucy planait, et moi aussi, éblouissant Tenant le monde à l’intérieur** A cette époque je croyais en tout le monde Tout le monde et n’importe qui peut [le] voir Oh, oh, la nuit descend Et j’ai peur de perdre mon chemin Oh, oh, la nuit descend Oooh, et il fait sombre à nouveau A cette époque je pouvais rire avec tout le monde A cette époque je pouvais voir le bien en moi Le noir et le blanc, colorés distinctement Tenant le monde à l’intérieur Maintenant le monde entier est gris pour moi Personne ne peut voir – il faut le croire Oh, oh, la nuit descend Et j’ai peur de perdre mon chemin Oh, oh, la nuit descend Oooh, et il fait sombre à nouveau Et il fait sombre à nouveau Et il fait sombre à nouveau *A moins que ça ne signifie « se briser », mais je penche plutôt pour le coucher de soleil. **J’ai traduit plus ou moins tel quel, mais le rajout de « à l’intérieur » ne me parait pas si nécessaire en français ; à mon avis, il faut que le soleil se lève et se couche, et que les choses soient bien claires, pour maintenir le monde. Si vous voyez ce que je veux dire  _________________ You better run.
|
|  | | The Liar Modérateur

 Nombre de messages: 784 Age: 17 Date d'inscription: 01/02/2006
 | Sujet: Re: Traductions Sam 28 Juil - 17:54 | |
| Le Rock'n'Roll Des Temps Modernes Il fallait faire avec une scène rock'n'roll usée Le vieux bop se fatigue [et] a besoin d'une sieste Ben, vous savez ce que je veux dire 58, c'était géant Mais c'est fini maintenant, et c'est tout Quelque chose de plus dur arrive Qui va vraiment trouer le mur Qui va te frapper, qui va te saisir Te faire te sentir immense* J'espère que ce bébé va arriver bientôt Tu ne sais pas, ça pourrait arriver [pendant] n'importe quelle vieille après-midi pluvieuse Avec la température basse Et le juke-box qui n'émet rien** Et ma vie musicale qui ressemble A une longue croisière de l'école du dimanche Et tu sais il y a une chose Que vraiment n'importe qui peut utiliser Ouais écoute-moi bébé Laisse-moi te dire de quoi je parle Le rock'n'roll des temps modernes Le rock'n'roll des temps modernes Prends tes bottes à talons hauts*** et des fringues qui déménagent Laisse-toi pousser les poils sur la poitrine **** Et met-toi un anneau dans le nez Trouve un gentil petit bonhomme qui te dira Qu'il peut faire de toi une vraie star Des étoiles dans les yeux, des fourmis dans les jambes Tu penses que tu devrais aller loin Tout le monde dans ce putain de monde moche va Savoir qui tu es Attention Le rock'n'roll des temps modernes *ten feet tall, c'est-à-dire haut d'environ 3 mètres ** littéralement, ça parle de juke-box qui ne souffle pas de fusée *** de style guitare ... "Get" signifie plus ou moins obtenir, ce qui ne donne pas très bien en français **** ou attends qu'ils aient poussé, peut-être  _________________ You better run.
|
|  | | The Liar Modérateur

 Nombre de messages: 784 Age: 17 Date d'inscription: 01/02/2006
 | Sujet: Re: Traductions Lun 30 Juil - 22:41 | |
| Fils Et Fille Je te veux, femme [tu as] essayé d'être fils et fille tout à la fois Tu as dit que tu valais n'importe quel homme pour prendre ton pied Ooh, tu ne t'es pas sentie surpris(e) de découvrir Que ça n'allait pas ? Le monde s'attend à ce qu'un homme S'attelle à sa tâche et pellette de la merde What'll you do for loving*Quand ça vient juste de commencer ? Je veux que tu sois une femme [tu as] essayé d'être un professeur et un pêcheur d'hommes An equal people preacher** Nous mèneras-tu tous de la même façon Ooh, ben j'ai voyagé à travers le monde And found a brand new word for day*** Ooh, à regarder le temps [passer] il ne faut pas s'attarder en arrière Pardonne-moi, je dois m'en aller Que penseras-tu du paradis Si c'est de là que tu viens Je veux que tu sois une femme Je veux que tu sois une femme Yeah Il faut sauver le monde Ooh, je viens juste de commencer Très bien *Je n'arrive pas à traduire, scusi... **Idem. Ca pourrait peut-être signifier "Un prêcheur égal pour tous (impartial)" *** Idem. Je trouve comme traduction possible : "J'ai trouvé un tout nouveau mot pour [nommer] le jour" _________________ You better run.
|
|  | | Jéjé Fairy King Modérateur

 Nombre de messages: 2093 Age: 21 Localisation: Grenoble a coté d\'un pizzeria qui vaut le coup! Date d'inscription: 12/07/2005
 | Sujet: Re: Traductions Lun 30 Juil - 22:43 | |
| la troisième je pense que c'est ça. _________________ I'm a non-speed fairy king
|
|  | | The Liar Modérateur

 Nombre de messages: 784 Age: 17 Date d'inscription: 01/02/2006
 | Sujet: Re: Traductions Lun 30 Juil - 23:08 | |
| Jesus Et là je l'ai vu dans la foule Beaucoup de gens s'étaient rassemblés autour de lui Les mendiants criaient, les lépreux l'appelaient Le vieil homme ne disait rien Il se contentait de le fixer Descendant tous pour voir le seigneur Jesus Descendant tous pour voir le seigneur Jesus Descendant tous Puis vint un homme qui tomba à ses pieds Malpropre* disait le lépreux, il sonnait sa cloche** Il sentit la paume d'une main toucher sa tête Va maintenant, va à présent, tu es un homme nouveau Descendant tous pour voir le seigneur Jesus Descendant tous pour voir le seigneur Jesus Descendant tous Tout commença avec les trois hommes sages [ils] suivirent une étoile qui les mena à Bethlehem Et répandirent le bruit à travers le pays Que le meneur des hommes était né Descendant tous pour voir le seigneur Jesus Descendant tous pour voir le seigneur Jesus Descendant tous Tout commença avec les trois hommes sages [ils] suivirent une étoile qui les mena à Betlehem Et répandirent le bruit à travers le pays Que le meneur des hommes était né Oui nous descendons tous voir le seigneur Jesus Descendant tous pour voir le seigneur Jesus Descendant tous * Le mot anglais, unclean, est parfois utilisé comme traduction du terme tamei dans la Bible hébraïque. Chez les Juifs, tamei se réfère plus ou moins à un état impur. ** Si mes souvenirs sont bons, les lépreux agitaient une cloche pour prévenir de leur passage, permettant aux habitants saints de les éviter _________________ You better run.
|
|  | | trajen lieutenant Deacon
Nombre de messages: 185 Date d'inscription: 08/08/2005
 | Sujet: Re: Traductions Mar 31 Juil - 9:08 | |
| La cloche ça n'était pas plutôt pour signaler que celui qui ramassait les corps des morts de la peste passait justement pour récupérer tous ces corps ? |
|  | | The Liar Modérateur

 Nombre de messages: 784 Age: 17 Date d'inscription: 01/02/2006
 | Sujet: Re: Traductions Mar 31 Juil - 10:15 | |
| Peut-être aussi. Mais après vérification, en ce qui cocerne les lépreux, c'est sûr. _________________ You better run.
|
|  | | Jéjé Fairy King Modérateur

 Nombre de messages: 2093 Age: 21 Localisation: Grenoble a coté d\'un pizzeria qui vaut le coup! Date d'inscription: 12/07/2005
 | Sujet: Re: Traductions Mar 31 Juil - 13:50 | |
| Oui oui, et même jusqu'à très tard dans l'histoire. Jusqu'à éradication en Europe, les lépreux vivaient exclu et avaient toujours un cloche ou des clochettes pour prévenir. _________________ I'm a non-speed fairy king
|
|  | | |
| Page 1 sur 1 |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |